中國外文局局長 杜占元
在全黨全社會喜迎黨的二十大勝利召開之際,經(jīng)黨中央批準(zhǔn),《習(xí)近平談治國理政》第四卷中英文版面向海內(nèi)外出版發(fā)行。在中央宣傳部統(tǒng)籌指導(dǎo)下,中國外文局承擔(dān)《習(xí)近平談治國理政》翻譯出版和發(fā)行宣介工作,深感使命光榮、責(zé)任重大。8月25日,習(xí)近平總書記給中國外文局外文出版社參與《習(xí)近平談治國理政》等圖書翻譯出版工作的5名外國專家回信,勉勵外國專家用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導(dǎo)更多外國讀者讀懂中國,為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。習(xí)近平總書記的回信,為做好新時(shí)代對外翻譯出版工作提供了根本遵循,極大增強(qiáng)了我們投身國際傳播事業(yè)的光榮感使命感。中國外文局將進(jìn)一步把深刻領(lǐng)悟“兩個確立”的決定性意義、做到“兩個維護(hù)”貫穿第四卷出版發(fā)行工作全過程,體現(xiàn)在各方面實(shí)際行動之中。
《習(xí)近平談治國理政》全面記錄了中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代這十年進(jìn)行的偉大變革、走過的壯闊征程,系統(tǒng)展現(xiàn)了習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想在回應(yīng)重大時(shí)代課題中應(yīng)運(yùn)而生和豐富發(fā)展的清晰脈絡(luò),是描繪新時(shí)代奮斗史詩的生動畫卷,是構(gòu)建中國話語和中國敘事體系的重大創(chuàng)新,是對中國之問、世界之問、人民之問、時(shí)代之問的深刻回答?!读?xí)近平談治國理政》出版以來,在國內(nèi)外引起熱烈反響。目前已在全球出版36個語種,在31個國家舉辦首發(fā)式、讀者會、研討會等國際重大推介活動,在40多個國際書展、500多家海外主流書店、20多家全球線上營銷平臺持續(xù)展示和銷售,進(jìn)入130多個國家和地區(qū)的主要圖書館,發(fā)行覆蓋全球170多個國家和地區(qū),成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領(lǐng)導(dǎo)人著作,也是國際社會讀懂新時(shí)代中國、讀懂中國共產(chǎn)黨的思想之窗,對各國讀者閱讀中國、認(rèn)知中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國如期全面建成小康社會,開啟了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程。在應(yīng)對世所罕見、史所罕見的嚴(yán)峻復(fù)雜國內(nèi)外形勢和巨大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)中,習(xí)近平總書記堅(jiān)持把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,進(jìn)一步提出一系列原創(chuàng)性的新理念新思想新戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)黨的理論創(chuàng)新重大突破,指引“中國號”巨輪向著民族復(fù)興的目標(biāo)破浪前行,同時(shí)為解決人類面臨的嶄新時(shí)代課題貢獻(xiàn)了中國智慧、提供了中國方案?!读?xí)近平談治國理政》第四卷生動系統(tǒng)記錄了兩年多來黨的理論創(chuàng)新最新成果,更加充分、更加鮮明地向國內(nèi)外展現(xiàn)了中國故事及其背后的思想力量和精神力量。編輯出版這部重要著作,是黨和人民總結(jié)奮斗經(jīng)驗(yàn)、開創(chuàng)嶄新未來的需要,也是國際社會客觀準(zhǔn)確讀懂中國式現(xiàn)代化道路、讀懂全球治理中國方案的需要。
在《習(xí)近平談治國理政》第四卷翻譯出版發(fā)行工作中,中國外文局作為主體責(zé)任單位,成立重大專項(xiàng)工作組和專門協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),統(tǒng)籌調(diào)動優(yōu)質(zhì)資源、協(xié)調(diào)各方力量共同開展工作,認(rèn)真扎實(shí)做好翻譯、出版、印制、發(fā)行、推介,并抽調(diào)多名骨干編輯和研究人員參與編輯工作。在外文翻譯環(huán)節(jié),以中國外文局翻譯力量為主、匯集國內(nèi)外高水平的各語種翻譯專家,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、精益求精地進(jìn)行翻譯、改稿、潤色、審核,建立規(guī)范化流程和標(biāo)準(zhǔn),確保譯文信達(dá)雅,通過翻譯轉(zhuǎn)化體現(xiàn)習(xí)近平總書記的深刻思想和語言風(fēng)格。在出版印制環(huán)節(jié),抽調(diào)優(yōu)秀編輯和校對專家,先后組織幾十輪次審讀校對,確保內(nèi)容質(zhì)量“零差錯”,對印制質(zhì)量、工藝、生產(chǎn)工期等嚴(yán)格要求,對疫情等不確定因素做好應(yīng)對預(yù)案,堅(jiān)持專家巡檢和工作組抽檢相結(jié)合,確保印制質(zhì)量和進(jìn)度,盡最大努力滿足國內(nèi)外讀者閱讀需求。
為做好《習(xí)近平談治國理政》第四卷中英文版海內(nèi)外發(fā)行推廣工作,我們堅(jiān)持平實(shí)平穩(wěn)、分區(qū)分類施策,科學(xué)制定工作方案,首發(fā)當(dāng)日即在31個?。▍^(qū)、市)的重點(diǎn)城市和香港主要書店同步上架展銷,目前已實(shí)現(xiàn)全國3000家零售書店、中心城市郵政支局網(wǎng)點(diǎn)、全國高鐵站、機(jī)場和主要電商平臺全覆蓋。牽頭做好海外發(fā)行,用好國際發(fā)行網(wǎng)絡(luò),推動第四卷在美國、英國、澳大利亞、秘魯、日本、新加坡、泰國等國家和地區(qū)的主流書店以及海外主要電商平臺進(jìn)行展銷,針對不同讀者群體開展精準(zhǔn)發(fā)行,不斷擴(kuò)大海外發(fā)行的覆蓋范圍。
下一步,我們要深入貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記致中國外文局成立70周年賀信和給外文出版社外國專家回信精神,舉全局之力、匯各方之智,進(jìn)一步做好《習(xí)近平談治國理政》第四卷國內(nèi)外發(fā)行推介,抓緊推進(jìn)法、俄、阿、西、德、日、葡等多語種翻譯,用心用情用力打造領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯出版典范,發(fā)揮國際傳播綜合優(yōu)勢,加大宣介推廣和研究闡釋,不斷彰顯習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想的影響力感召力吸引力。(本文為作者在《習(xí)近平談治國理政》第四卷出版座談會上的發(fā)言摘編)